Page 201 - MEBİ YKS Denemeleri TYT 2
P. 201

13. DENEME                         Ortaöğretim Genel Müdürlüğü                  YKS DENEMELERİ


        21.  Bir şairin bütün şiirlerinin çevrilmesi hâlinde ciddi   22.  “Kendi kendine hizmet eden ön yargı” sosyal
            sorunlarla karşılaşılması kaçınılmaz. Şiir çevirmeni,   psikolojinin en temel ve en yaygın bilişsel
            Türkçe söylenmeye yatkın olanları çevirmeli.       süreçlerinden biridir. Bu ön yargı; bireylerin kendi
            Genelde Türkçede tam karşılığını bulamayan,        eylemlerini ve sonuçlarını yorumlarken gösterdiği,
            Türkçede “oturmayan” şiirlerdir, bizim “Çeviri     benlik saygısını korumaya yönelik çarpık bir atfetme
            kokuyor!” dediğimiz şiirler. Bu, bir şiirin bazı   eğilimidir. Bireyin olayları kendini iyi hissetmesini
            bölümleri için de geçerli. Orhan Veli’nin Aragon’dan   sağlayacak ve öz saygısını artıracak şekilde
            çevirdiği Elsa’nın Gözleri’ni düşünelim. Bir çeviri   yorumlamasıdır. Böylece başarıyı kişiselleştirmek
            başyapıtıdır bu. Çevirmen bu eserde on dörtlükten   benlik değerini artırırken başarısızlığı
            sadece beşini çevirmiştir. Büyük olasılıkla bu     dışsallaştırmak bireyin kendine güveninin zarar
            tercihi, öteki dörtlükleri Türkçe söylemede başarılı   görmesini engeller.
            olmadığını kavramasındandır.
                                                               Bu parçadan hareketle aşağıdakilerden hangisi
            Bu parçaya göre çeviri şiirlerle ilgili            söylenebilir?
            aşağıdakilerden hangisi söylenebilir?
                                                               A)  Bireyler, öz saygılarını artırmak için bütün
            A)  Eksik bir çeviri, eserin anlam bütünlüğünün      koşullarda hem başarıyı hem de başarısızlığı
               bozulmasına yol açabilir.                         kişisel özelliklerine bağlar.
            B)  Çevrildiği dilin yapısına uygun metinlerin tercih   B)  Başarısızlık durumunda atfedilen nedenler,
               edilmesi başarı şansını artırır.                  genellikle dış koşulların kontrol edilmesinin zor
                                                                 olduğu gerçeğine dayanır.
            C)  Çevirmenin duygu dünyasında karşılık bulan
               şiirlerin seçilmesi önemlidir.                  C)  Kişinin kendi eylemlerinin sonuçlarını yorumlama
                                                                 biçimi, benlik algısını en az zararla sürdürme
            D)  Anlam kadar biçimsel özelliklere de sadık        amacına hizmet eder.
               kalınması başarısını artırır.
                                                               D)  Başkalarının başarılı olduğu durumlarda
            E)  Orijinal dilindeki ses ve ahenk uyumunu tam      bile birey, bu başarıların kaynağını çevresel
               olarak yakalamak mümkün değildir.
                                                                 faktörlerde arama eğilimi gösterir.
                                                               E)  Kişinin başarı ve başarısızlık durumlarında
                                                                 kullandığı savunma mekanizmaları zaman içinde
                                                                 değişiklik gösterir.



































        TYT • Türkçe TesTi                                                           Diğer sayfaya geçiniz.   201
   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206