Page 129 - Konu Özetleri YDT İngilizce
P. 129
ENGLISH-TURKISH TRANSLATION QUESTIONS
Eklemeler ve Alternatifler (Addition and Alternatives Conjunctions)
And ve Not only… but also Sadece… değil, aynı zamanda…
YDT YDT YDT YDT YDT YDT YDT YDT YDT YDT YDT YDT Or ya da Either… or Ya… ya da Neither… nor Ne… ne de…
♦ According to recent research, although regular exercise improves mental health significantly, many people find it
hard to maintain a consistent routine.
Son araştırmalara göre, düzenli egzersiz zihinsel sağlığı önemli ölçüde iyileştirmesine rağmen, birçok insan düzenli
bir rutin sürdürmekte zorlanıyor.
6 Yan Cümlecikler (Clause Structures): Soru kökünde noun clause, relative clause veya adverbial clause gibi yan
cümlecikler varsa, esas fiil ile bu yapılar içinde yer alan fiil karıştırılmamalıdır. İngilizce ve Türkçe dil yapıları farklı olduğu
için bu tür cümlelerde cümlenin öznesi ve esas fiili doğru tespit edilmelidir.
Noun Clause (İsim Cümlecikleri)
Main Sentence = Subject + Main Verb + [Dependent Noun Clause Verb]
Relative Clause (Sıfat Cümlecikleri)
Main Sentence = Subject + Main Verb + [Modified Noun + Relative Clause Verb]
Adverbial Clause (Zarf Cümlecikleri)
Main Sentence = Subject + Main Verb + [Conjunction + Adverbial Clause Verb]
İngilizce cümleler, öznenin aynı olduğu durumlarda kısaltılarak daha kısa ve akıcı hale getirilir. Türkçeye çevirirken
genellikle -en / -an, -ken, -ince, -dikten sonra gibi ekler kullanılarak kısaltmaların anlamı korunur.
Sıfat cümlecikleri, bir ismi tanımlarken bağlaç (who, which, that) ve fiilin tam hali yerine V , V , being V , gibi yapılarla
ing
3
3
kısaltılabilir.
Zarf cümlecikleri, zaman, sebep, amaç gibi anlamlar taşır ve bağlaç (while, because, after, before, since) ile kullanılan
cümleler V , Having V gibi yapılarla kısaltılabilir.
ing 3
♦ People feeling nervous about a presentation to audiences should rehearse more and ignore some mistakes during
the presentation.
İzleyicilere yapılacak bir sunum konusunda gergin hisseden kişiler daha fazla prova yapmalı ve sunum sırasında bazı
hataları görmezden gelmelidir.
7 Olumsuzluk ve Inversion Kullanımı (Negation and Inversion Usage): İngilizcede olumsuz yapılar not ile, Türkçede
fiilin olumsuz çekimi veya değil ile oluşturulur. Inversion yapılar, Türkçe cümle düzenine uyarlanmalıdır.
Not, never, no, hardly, barely, scarcely, on no account, under no circumstances gibi olumsuz anlam taşıyan kelimeler
ve ifadelerin bulunduğu cümlelerde, dil bilgisi olarak olumlu bir yapı kullanılsa bile, anlam olarak olumsuz bir ifade taşır.
Türkçeye çevrilirken bu olumsuz anlam mutlaka yansıtılmalıdır.
English Sentence = Negative Adverb / Expression + Positive Verb Structure
Turkish Translation = Negative Adverb / Expression + Negative Verb
♦ Until two decades ago, hardly did we know that the Internet would be an indispensable part of our lives.
Yirmi yıl öncesine kadar internetin hayatımızın vazgeçilmez bir parçası olacağını neredeyse hiç bilmiyorduk.
8 Miktar, Sayı, Kesir Bildiren İfadeler (Quantifiers, Numbers, and Fractions): Miktar, sayı ve kesir bildiren ifadeler,
cümlenin anlamını etkileyen önemli yapılardır,Türkçeye çevrilirken dikkat edilmelidir.
Quantifiers: Miktar belirten kelimenin (some, any, much, many, few, little, etc.) bağlamdaki anlamına dikkat edilmelidir.
Numbers: Sayı bildiren ifadeler, genellikle doğrudan çevrilir, ancak bağlama göre eklemeler yapılabilir. A dozen,
hundreds of, thousands of gibi ifadeler Türkçeye çevrilirken anlam korunmalıdır.
Fractions:İngilizcede kesirlerin sırasına pay / payda (numerator / denominator) dikkat edilmelidir. Türkçe çeviride tam
tersi payda / pay kullanılır. İngilizce payda çoğul yazılırken, Türkçede bu yapılmaz.
♦ Three-quarters of the project is complete.
Projenin dörtte üçü tamamlandı.
♦ An investigation indicates that less than half of the proposals from the Renewable Heat Incentive Inquiry have been
properly implemented.
Yapılan bir araştırma, Yenilenebilir Isı Teşvik Sorgulamasından gelen tekliflerin yarısından azının doğru olarak
uygulandığını gösteriyor.
ENGLISH - YDT MEBİ KONU ÖZETLERİ 129