Page 92 - 3 Adım TYT Türkçe
P. 92

TÜRKÇE                                                                                       1. ADIM




        5.   Kesinlikle beklemiyordum. Çevirileri yapmaya başlama sebe-  7.   Geçenlerde  gazete  okurken  şöyle  bir  cümleye  denk  gel-
            bim de aslında sadece Türkçedeki boşluğu doldurmaktı zaten.   dim:  “Akıllarda  ve  kalplerde  entegrasyon  sağlanamadı.”
            Bunların geniş kesimlere hitap edeceğini sanmıyordum ki ilgi   Karşılığının  Türkçede  bütünleşme  olduğunu  bildiğimiz  en-
            çekeceğini  düşüneyim.  Ancak  şunu  anladım  ki  arz  da  talep   tegrasyon  sözcüğünün  kullanılması  şık  olmamış.  Anlaşılan
            yaratabiliyormuş. Yani insanlar bunun gibi içerikleri görmedi-  yazar, gazetesinde “Toplum olarak akılca, yürekçe bütünle-
            ği ve bilmediği için aramıyormuş. Bilgiye karşı umursamazlık   şemedik.” demek istemiş. Düşünüyorum da Türkçe karşılığı
            yokmuş. Birilerinin böyle şeyler olduğunu da hatırlatması ge-  olan yabancı sözcüklerin kullanılması, birçoğuna belki aykırı
            rekiyormuş. Bu açıdan, hemen her şey kendiliğinden gelişti.   gelmiyordur. Ancak Türk dili üzerinde düşünen biri için böyle
            Sevdiğim şeyi yaparken benim gibi çok fazla insanın olduğu-  kullanımların tepki ile karşılanacağı bilinmelidir. Lisandan dile
            nu keşfettim aslında. Elbette ki çeviri yeni bir şey değildi ama   geçerken geldiğimiz düzey bu olmamalıdır.
            video kayıtlarına alt yazı çevirmek ve yayımlamak bir açıdan
                                                                   Bu parçada yazarın asıl yakındığı durum aşağıdakilerden
            yenilikçiydi. Bu da elbette ki beni çok mutlu etti.
                                                                   hangisidir?
            Bu parçadan “video çevirileri” ile ilgili,
                                                                   A)  Türkçe karşılığı olduğu hâlde yabancı kelimelerin kullanıl-
             I. Bu kadar büyük bir ilgiyle karşılaşmayı umuyor muydunuz?   ması
             II. Karşılaştığınız ilgi size neler düşündürdü?       B)  Aydınların dil konusunda umursamaz tavırlar takınması
            III. Bu alanda böyle bir boşluğu keşfetmiş olmak ne hissettiri-  C)  Gazetelerde özensiz bir dile yer verilmesi
               yor size?
                                                                   D)  Dilimizde birçok yabancı sözcüğün yer alması
            IV. Çeviri yapmaya ne zaman başladınız?
                                                                   E)  Toplumun dil konusunda yeterli hassasiyeti göstermemesi
            sorularından hangilerinin cevabına ulaşılabilir?

            A) I ve II               B) I ve III               C) II ve III
                    D) I, II ve III                    E) I, II ve IV








        6.   Henüz ufacık bir çocukken karar verdim şair olmaya ama bu
            kararım güzel şiir yazabildiğimden değildi. Aksine o güne ka-
            dar tek satır yazmamıştım. Ancak çok şiir okurdum. Onlarca
            şairin yüzlerce şiirini okudum. Şairlerin en sıradan duyguları,
            çoğumuzun hissettiği ama bir türlü dillendiremediği, bazen de
            farkına bile varamadığımız duyguları çok güzel bir şekilde ifa-
            de ettiğini gördüm. Bunun için daha çok okudum, daha alıcı
            bir gözle baktım şiirlere. Sonra şiir denemeleri yapmaya baş-
                                                               8.   Öyküleri, sözcük yığınları olarak görmek ne kadar da acı.
            ladım, çok çalıştım. Yazdıkça kalemim güçlendi. Şimdi bilmi-
                                                                   Oysaki her sözcüğün bir yaşanmışlığı, bir ruhu vardır. Öykü
            yorum okuyucularımın gözünde ne kadar başarılı bir şairim?
                                                                   yazarı, sözcükleri öylesine ustalıkla bir araya getirir ki bizler
            Ancak ben kendimi çok mutlu hissediyorum. Çünkü duygu-
                                                                   o öyküleri okuduğumuzda sözcüklerin kalp atışlarını içimiz-
            larımı açıkça ortaya koyabildiğimi, kendimi rahat bir şekilde
                                                                   de hissederiz. Her sözcük yüreğimizde ayrı bir tele dokunur,
            ifade edebildiğimi hissediyorum.
                                                                   bazen karşımıza öyle bir sözcük çıkar ki âdeta donup ka-
            Böyle  konuşan  bir  şairle  ilgili  aşağıdakilerden  hangisi   lırız. Hikâyenin ruhu, sözcükler sayesinde tüm benliğimize
            söylenebilir?                                          sirayet eder.
            A)  Şiirlerinde somut kavramlara sıklıkla yer vermektedir.      Bu  parçanın  yazarı  aşağıdakilerden  hangisini  vurgula-
                                                                   maktadır?
            B)  Şairlerin doğuştan yetenekli kişiler olduğuna inanmaktadır.
            C)  Şiirde  üslubun  içerikten  daha  önemli  olduğunu  savun-  A)  Öykü yazmanın sanıldığından çok daha zor olduğunu
               maktadır.
                                                                   B)  Her öykünün mutlaka hayatımızdan izler taşıdığını
            D)  Şiir yoluyla duygularını daha rahat ifade ettiğini düşün-
                                                                   C)  Sözcüklerin, öykülerde farklı anlamlar kazandığını
               mektedir.
                                                                   D)  Yazarın, sözcüklerin gücüyle öyküsünü etkili kıldığını
            E)  Şair olmak isteyen kişilerin, etkilenmemek için diğer şair-
                                                                   E)  Usta bir yazar olmanın hikâye yazmaktan geçtiğini
               leri okumamaları gerektiği fikrindedir.




         90
   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97