Page 67 - Türk Dili ve Edebiyatı 11 | Kavram Öğretimi Kitabı
P. 67
Ortaöğretim Genel Müdürlüğü
Kavram Öğretimi 32
Öğretim Programları ve Ders Kitapları Daire Başkanlığı TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI 11
Daha böyle kusurlar var Bay Feridun Timur’un çevirisinde, “haykırmak” sözünü çok kullanıyor hem
de “bağırmak” yerine kullanıyor. Gene o hikâyenin bir yerinde: “Küpten olmamak için ihtiyarı orada
mevkuf mu tutacaktı?” diyor. Burada “mevkuf” sözü hiç yakışıyor mu? “Kendisi küpten olmasın diye
ihtiyarı hürriyetinden mi edecekti?” diyemez miydi?
(…)
Luigi Pirandello’dan “Seçme Hikâyeler” de böyle ufak tefek kusurlar var, gene de o kitap tatlı tatlı
okunuyor, Bay Feridun Timur’u iyi çevirmenlerimizden, yani mütercimlerimizden sayabiliriz. Hele
bir şeye çok sevindim: İkinci ciltte dil, birinci cilttekinden çok daha iyi. Demek ki Bay Feridun
Timur’un çevirileri günden güne iyileşecek. Ben adını yeni duyduğuma göre kendisinin bir genç ol-
duğunu sanıyorum, bundan sonraki çevirileri elbette daha kusursuz olur. Siz de okuyun o hikâyeleri,
eğlenirsiniz, hele ikinci cildin başındaki Donna Mimma’dan başlarsanız, bütün kitabı okumak hevesi
uyanır içinizde.
(…)
Nurullah Ataç, Söyleşiler
(Metin aslına sadık kalınarak alınmıştır.)
1. Bilgi haritası ve metinden hareketle aşağıdaki ifadelere vereceğiniz her doğru cevap sizi bir harfe
götürecektir. Bu harflerden hareketle şifreyi bulunuz.
Evet Hayır
1. Okuduğunuz metinde yazar okuyucuyu yönlendirmektedir.
Y Ö
Evet Hayır
2. Yazar öznel ifadeler kullanmıştır.
L İ
Evet Hayır
3. Yazar söylediklerini ispatlama amacı taşımaktadır.
E Ş
Evet Hayır
4. Yazarın hedef kitlesi sadece öğrencilerdir.
Ş S
Evet Hayır
5. Yazar görüşlerini ifade ederken ayrıntıya fazla yer vermiştir.
E L
Evet Hayır
6. Yazar görüşlerini okuyucuya bir olay çerçevesinde aktarmaktadır.
S İ
Evet Hayır
7. Nurullah Ataç, Cumhuriyet Dönemi sohbet yazarlarındandır.
Y Ö
4 1 7 2 5 3 6
65
Hazırlayan: Dr. Aylin ÇAKIR