Page 192 - Türkçeyi Etkili Kullananlar
P. 192

R            eşat Nuri Güntekin
                                                                 REŞAT NURİ GÜNTEKİN

                                                                                                 (1889-1956)




                                                       Hayatı ve Eserleri


           İstanbul’da dünyaya gelmiştir. Asıl adı Mehmet Reşat’tır. Sermed Ferid, Ağustos Böceği, Ateş Böceği,
           Saksağan, Çiğdem, Cemil Nimet gibi takma adlar da kullanmıştır.  İlk hikâyesi Eski Ahbap 1917’de
           Diken dergisinde yayımlanmıştır. Yine aynı dergide, 1918’de Cemil Nimet takma adıyla Harabelerin
           Çiçeği adlı ilk romanı yayımlanmıştır.  Londra’da,  vefat etmiştir.

           Leyla ile Mecnun, Tanrı Misafiri hikâye; Çalıkuşu, Yaprak Dökümü, Damga, Miskinler Tekkesi, Dudaktan
           Kalbe, Bir Kadın Düşmanı, Yeşil Gece, Acımak roman; Eski Rüya, Taş Parçası tiyatro; Anadolu Notları gezi
           yazısı; Fransız Edebiyatı Antolojisi, Tolstoy Hayatı ve Eserleri çeviri türündeki eserlerinden bazılarıdır.





                               Türkçeye Katkıları



           •   Yazarın sevilmesinin en önemli nedenlerinden biri üslubudur. O, konuşulan Türkçeyi roman
               ve hikâye dili hâline getirmiştir. Her kesimden okuyucu tarafından ilgiyle takip edilmiştir.
               Kullandığı temiz dil, başvurduğu alaycı anlatım, seçtiği konular bunda etkilidir.

           •   Romanlarında dikkat çeken özelliklerden biri, halk kültüründen gelen ve bireylerin gündelik
               yaşam içinde varlıklarını devam ettirdikleri atmosferin sosyolojik yapısını yansıtıcı kalıplaşmış
               sözcük gruplarıdır. Kahramanların yaşadıkları ortamın kültürel dokusunu yansıtan mahalli
               ifadeler olaylara bir inandırıcılık özelliği kazandırmıştır. “amma, imdi, pisirdikti, narda istaarsam
               gıdarım, bereket versin, hay senin şavuluna” gibi ifadeler buna örnektir.
           •   Tiyatrolarının amacını “şehir ve kasabaların tiyatro ihtiyacını gidermek, gençleri güzel ve
               serbest konuşmaya alıştırmak, gençlerin fikir, sanat ve dil terbiyelerine yardım etmek,
               geleceğin tiyatro sanatçılarını aramak, iyi hatip yetiştirmek, memleket ve toplum için faydalı
               telkinlerde bulunmak” şeklinde açıklamıştır.

           •   Çeviriye olumsuz bakan Reşat Nuri, uyarlamaların daha iyi olacağını belirtmiştir. Tiyatronun
               önceliği millî piyeslerdir. Ancak ülkede iyi tiyatro yazarı yoktur. Bu nedenle çeviri ve uyarlama
               eserlere yönelmek gerekir.
               Batı’nın güzel eserleri dilimize
               kazandırılmalıdır. Çeviri yerine
               uyarlamaları tavsiye etmesinin
               nedeni de uyarlamaların daha          Müstear ad (takma ad): Kişinin belli bir çevrede veya
               çok “yerlileştirme” işi olduğunu      faaliyette  gerçek  kimliğini  gizlemek  amacıyla  seçip
               varsaymasıdır.                        kullandığı  addır.  Takma  ad,  edebiyatçılar  tarafından
                                                     sıkça  kullanılmıştır.  Örneğin  Mehmet  Fuat  Köprülü-
                                                     Âşık  Coşkun,  Peyami  Safa-Server  Bedi,  Necip  Fazıl
                                                     Kısakürek-Adıdeğmez,  Ömer  Seyfettin-Perviz,  Yusuf
                                                     Ziya Ortaç-Çimdik müstear adlarını kullanmıştır.




      190                                   Türkçeyi Etkili Kullananlar
   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197