Page 18 - Osmanlı Türkçesi 2
P. 18

1. ÜNİTE • ZENGİN BİR DİL: OSMANLI TÜRKÇESİ



                  1.2. Arapça ve Farsça Asıllı

                         Kelimelerin Türkçeleşmesi



                 Konuya Hazırlık


                 Farsça “ustad”, Arapça “ustaz” ve Türkçe “üstat-usta” kelimelerindeki ses ve söyle-
                 yiş benzerliğini nasıl açıklarsınız?


                 Osmanlı Türkçesine Dair

                 Yeryüzündeki bütün dillerin söz dağarcığında başta komşu diller olmak üzere pek çok
                 yabancı dilden alıntı kelimeler bulunduğu bir gerçektir. Türkçe de tarih boyunca pek
                 çok dille etkileşim içinde olmuş dolayısıyla bu dillere hem kelimeler vermiş hem de bu
                 dillerden kelimeler almıştır.
                 Türkçeye tarihî seyri içinde Arapça ve Farsçadan başka Çinceden Rumcaya, Fransızca-
                 dan Arnavutça ve Rumcaya kadar pek çok dilden kelime geçmiştir. Osmanlı Türkçesi
                 Dönemi’nde ise özellikle Arapça ve Farsça ögeler alınmıştır. Başka dillerden Türkçeye
                 geçen dil unsurları ait olduğu dildeki şekliyle kalmamış, dilin tabii seyri içinde Türkçenin
                 ses ve söyleyiş özelliklerine göre şekillenmiştir. Başka bir deyişle Türkçe, Arapça ve Fars-
                 çadan aldığı kelimeleri birtakım değişiklerle kendi ses yapısına uydurmuş, bu dillerden
                 kendi söz varlığına aktardığı alıntı unsurları yerlileştirmiştir.
                 Arapça ve Farsça asıllı kelimelerin Türkçeleşirken uğradığı ses ve söyleyiş değişiklerin-
                 den bazıları şunlardır:

                 •  Arapçanın “ع-ظ-ض-ذ-ح-ث” harfleri Türkçeye özgü bir söyleyiş kazanmıştır.
                        darbe  هبرض                 zarar  ررض                   izin  نذا
                                    ّ
                       telaffuz  ظفلت                hayran  نایرح              eser  رثا

                     ömür / Ömer  رمع                 fiil  لعف                 aşk  قشع


                 •  Arapça ve Farsça asıllı kelimelerin sonundaki b, c, d, g ünsüzleri Türkçede p, ç, t, k
                    seslerine dönüşmüştür.
                         گنر                  دلاوا                جلاع                  ببس

                         reng                 evlâd                 ilâc                sebeb
                         renk                 evlat                 ilaç                sebep

                 •  Uzun ünlüler birçok kelimede kısaltılarak söylenmiştir.
                         چیه                   ماتم               بوتكم                 باتك
                          hîç                temâm                mektûb                 kitâb

                          hiç                tamam                mektup                 kitap
                                                                                                           17
   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23